Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Francês - du är en intressant människa och du gör mej...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFrancêsInglês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
du är en intressant människa och du gör mej...
Texto
Enviado por vache
Língua de origem: Sueco

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Título
tu es une personne intéressante et tu me rends
Tradução
Francês

Traduzido por Tiary
Língua alvo: Francês

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Notas sobre a tradução
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Última validação ou edição por Francky5591 - 19 Fevereiro 2008 18:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2008 10:56

hanternoz
Número de mensagens: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Fevereiro 2008 11:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites