Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - du är en intressant människa och du gör mej...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
du är en intressant människa och du gör mej...
テキスト
vache様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

タイトル
tu es une personne intéressante et tu me rends
翻訳
フランス語

Tiary様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
翻訳についてのコメント
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 19日 18:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 19日 10:56

hanternoz
投稿数: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

2008年 2月 19日 11:12

Francky5591
投稿数: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites