Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Французька - du är en intressant människa och du gör mej...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФранцузькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
du är en intressant människa och du gör mej...
Текст
Публікацію зроблено vache
Мова оригіналу: Шведська

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Заголовок
tu es une personne intéressante et tu me rends
Переклад
Французька

Переклад зроблено Tiary
Мова, якою перекладати: Французька

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Пояснення стосовно перекладу
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Затверджено Francky5591 - 19 Лютого 2008 18:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2008 10:56

hanternoz
Кількість повідомлень: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Лютого 2008 11:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites