Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Francuski - du är en intressant människa och du gör mej...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekst
Poslao vache
Izvorni jezik: Švedski

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Naslov
tu es une personne intéressante et tu me rends
Prevođenje
Francuski

Preveo Tiary
Ciljni jezik: Francuski

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Primjedbe o prijevodu
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 19 veljača 2008 18:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2008 10:56

hanternoz
Broj poruka: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 veljača 2008 11:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites