Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - du är en intressant människa och du gör mej...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسویانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
du är en intressant människa och du gör mej...
متن
vache پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

عنوان
tu es une personne intéressante et tu me rends
ترجمه
فرانسوی

Tiary ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
ملاحظاتی درباره ترجمه
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 19 فوریه 2008 18:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2008 10:56

hanternoz
تعداد پیامها: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 فوریه 2008 11:12

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites