Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Francuski - du är en intressant människa och du gör mej...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFrancuskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
du är en intressant människa och du gör mej...
Tekst
Wprowadzone przez vache
Język źródłowy: Szwedzki

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Tytuł
tu es une personne intéressante et tu me rends
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Tiary
Język docelowy: Francuski

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Uwagi na temat tłumaczenia
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 19 Luty 2008 18:16





Ostatni Post

Autor
Post

19 Luty 2008 10:56

hanternoz
Liczba postów: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Luty 2008 11:12

Francky5591
Liczba postów: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites