Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Français - du är en intressant människa och du gör mej...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançaisAnglais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
du är en intressant människa och du gör mej...
Texte
Proposé par vache
Langue de départ: Suédois

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Titre
tu es une personne intéressante et tu me rends
Traduction
Français

Traduit par Tiary
Langue d'arrivée: Français

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Commentaires pour la traduction
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Dernière édition ou validation par Francky5591 - 19 Février 2008 18:16





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2008 10:56

hanternoz
Nombre de messages: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Février 2008 11:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites