Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - du är en intressant människa och du gör mej...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFrancaAngla

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
du är en intressant människa och du gör mej...
Teksto
Submetigx per vache
Font-lingvo: Sveda

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar

Titolo
tu es une personne intéressante et tu me rends
Traduko
Franca

Tradukita per Tiary
Cel-lingvo: Franca

tu es une personne attachante et tu me rends nerveuse (positivement) et tu me fais rire (et c'est un avantage); quand partirons-nous pour Milan?
ne dis rien parce que tes yeux parlent
Rimarkoj pri la traduko
Désolé pour la qualité, mais quel travail ingrat de traduire des sentiments avec si peu de contexte et sans ponctuation !


Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Februaro 2008 18:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2008 10:56

hanternoz
Nombro da afiŝoj: 61
D'après la traduction anglaise et l'avis de Pias, la phrase en suédois n'a pas l'air d'avoir beaucoup de sens, notamment sur la partie "quand partons-nous pour Milan", où il semble qu'il manque le verbe.

19 Februaro 2008 11:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Nous allons notifier au membre qui a soumis ce texte en suédois qu'il a besoin d'une rectification pour avoir un sens; étant donné que ce membre ne connait pas le suédois, il aura certainement fait une erreur en le recopiant. Avec son aval nous éditerons ensuite le texte original; à noter que selon l'option choisie pour la version suédoise, nous modifierons ou non les traductions qui en ont été faites