Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Spanjisht - Bóg nigdy...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtArabishtHebraishtSpanjisht

Titull
Bóg nigdy...
Tekst
Prezantuar nga pitro
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Vërejtje rreth përkthimit
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titull
Dios nunca...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Olesniczanin
Përkthe në: Spanjisht

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 17 Shkurt 2008 23:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shkurt 2008 13:35

alys
Numri i postimeve: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Shkurt 2008 20:03

Lucila
Numri i postimeve: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Shkurt 2008 12:14

xristi
Numri i postimeve: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Shkurt 2008 02:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Shkurt 2008 21:44

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Shkurt 2008 00:25

patri6
Numri i postimeve: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Shkurt 2008 00:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Shkurt 2008 18:18

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I like Lilian's version

7 Shkurt 2008 02:37

pukoe
Numri i postimeve: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Shkurt 2008 22:00

samsam111889
Numri i postimeve: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Shkurt 2008 21:02

LilSakura
Numri i postimeve: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Shkurt 2008 21:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
como un acto --> en acción

13 Shkurt 2008 13:57

sibilla68
Numri i postimeve: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Shkurt 2008 19:24

nedelcu
Numri i postimeve: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Shkurt 2008 19:43

Belter
Numri i postimeve: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Shkurt 2008 00:32

luisegomez
Numri i postimeve: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Shkurt 2008 22:25

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito