Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Španjolski - Bóg nigdy...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiArapskiHebrejskiŠpanjolski

Naslov
Bóg nigdy...
Tekst
Poslao pitro
Izvorni jezik: Poljski

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Primjedbe o prijevodu
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Naslov
Dios nunca...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Olesniczanin
Ciljni jezik: Španjolski

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 17 veljača 2008 23:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 veljača 2008 13:35

alys
Broj poruka: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 veljača 2008 20:03

Lucila
Broj poruka: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 veljača 2008 12:14

xristi
Broj poruka: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 veljača 2008 02:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 veljača 2008 21:44

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 veljača 2008 00:25

patri6
Broj poruka: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 veljača 2008 00:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 veljača 2008 18:18

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I like Lilian's version

7 veljača 2008 02:37

pukoe
Broj poruka: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 veljača 2008 22:00

samsam111889
Broj poruka: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 veljača 2008 21:02

LilSakura
Broj poruka: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 veljača 2008 21:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
como un acto --> en acción

13 veljača 2008 13:57

sibilla68
Broj poruka: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 veljača 2008 19:24

nedelcu
Broj poruka: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 veljača 2008 19:43

Belter
Broj poruka: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 veljača 2008 00:32

luisegomez
Broj poruka: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 veljača 2008 22:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito