Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-स्पेनी - Bóg nigdy...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीअरबीयहुदीस्पेनी

शीर्षक
Bóg nigdy...
हरफ
pitroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

शीर्षक
Dios nunca...
अनुबाद
स्पेनी

Olesniczaninद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Validated by pirulito - 2008年 फेब्रुअरी 17日 23:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 3日 13:35

alys
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

2008年 फेब्रुअरी 3日 20:03

Lucila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

2008年 फेब्रुअरी 4日 12:14

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

2008年 फेब्रुअरी 7日 02:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

2008年 फेब्रुअरी 4日 21:44

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

2008年 फेब्रुअरी 5日 00:25

patri6
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

2008年 फेब्रुअरी 5日 00:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


2008年 फेब्रुअरी 5日 18:18

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I like Lilian's version

2008年 फेब्रुअरी 7日 02:37

pukoe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

2008年 फेब्रुअरी 10日 22:00

samsam111889
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

2008年 फेब्रुअरी 11日 21:02

LilSakura
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

2008年 फेब्रुअरी 12日 21:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
como un acto --> en acción

2008年 फेब्रुअरी 13日 13:57

sibilla68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

2008年 फेब्रुअरी 13日 19:24

nedelcu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

2008年 फेब्रुअरी 14日 19:43

Belter
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

2008年 फेब्रुअरी 15日 00:32

luisegomez
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
God never appears as a person, but always as an act.

2008年 फेब्रुअरी 17日 22:25

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito