Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İspanyolca - Bóg nigdy...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceArapçaİbraniceİspanyolca

Başlık
Bóg nigdy...
Metin
Öneri pitro
Kaynak dil: Lehçe

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Başlık
Dios nunca...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Olesniczanin
Hedef dil: İspanyolca

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
En son pirulito tarafından onaylandı - 17 Şubat 2008 23:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2008 13:35

alys
Mesaj Sayısı: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Şubat 2008 20:03

Lucila
Mesaj Sayısı: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Şubat 2008 12:14

xristi
Mesaj Sayısı: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Şubat 2008 02:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Şubat 2008 21:44

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Şubat 2008 00:25

patri6
Mesaj Sayısı: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Şubat 2008 00:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Şubat 2008 18:18

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I like Lilian's version

7 Şubat 2008 02:37

pukoe
Mesaj Sayısı: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Şubat 2008 22:00

samsam111889
Mesaj Sayısı: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Şubat 2008 21:02

LilSakura
Mesaj Sayısı: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Şubat 2008 21:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
como un acto --> en acción

13 Şubat 2008 13:57

sibilla68
Mesaj Sayısı: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Şubat 2008 19:24

nedelcu
Mesaj Sayısı: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Şubat 2008 19:43

Belter
Mesaj Sayısı: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Şubat 2008 00:32

luisegomez
Mesaj Sayısı: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Şubat 2008 22:25

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito