Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -إسبانيّ - Bóg nigdy...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيعربيعبريإسبانيّ

عنوان
Bóg nigdy...
نص
إقترحت من طرف pitro
لغة مصدر: بولندي

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
ملاحظات حول الترجمة
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

عنوان
Dios nunca...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Olesniczanin
لغة الهدف: إسبانيّ

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 17 شباط 2008 23:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2008 13:35

alys
عدد الرسائل: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 شباط 2008 20:03

Lucila
عدد الرسائل: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 شباط 2008 12:14

xristi
عدد الرسائل: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 شباط 2008 02:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 شباط 2008 21:44

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 شباط 2008 00:25

patri6
عدد الرسائل: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 شباط 2008 00:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 شباط 2008 18:18

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I like Lilian's version

7 شباط 2008 02:37

pukoe
عدد الرسائل: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 شباط 2008 22:00

samsam111889
عدد الرسائل: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 شباط 2008 21:02

LilSakura
عدد الرسائل: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 شباط 2008 21:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
como un acto --> en acción

13 شباط 2008 13:57

sibilla68
عدد الرسائل: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 شباط 2008 19:24

nedelcu
عدد الرسائل: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 شباط 2008 19:43

Belter
عدد الرسائل: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 شباط 2008 00:32

luisegomez
عدد الرسائل: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 شباط 2008 22:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito