Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Español - Bóg nigdy...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésÁrabeHebreoEspañol

Título
Bóg nigdy...
Texto
Propuesto por pitro
Idioma de origen: Polaco

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Nota acerca de la traducción
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Título
Dios nunca...
Traducción
Español

Traducido por Olesniczanin
Idioma de destino: Español

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Última validación o corrección por pirulito - 17 Febrero 2008 23:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Febrero 2008 13:35

alys
Cantidad de envíos: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Febrero 2008 20:03

Lucila
Cantidad de envíos: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Febrero 2008 12:14

xristi
Cantidad de envíos: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Febrero 2008 02:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Febrero 2008 21:44

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Febrero 2008 00:25

patri6
Cantidad de envíos: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Febrero 2008 00:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Febrero 2008 18:18

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
I like Lilian's version

7 Febrero 2008 02:37

pukoe
Cantidad de envíos: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Febrero 2008 22:00

samsam111889
Cantidad de envíos: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Febrero 2008 21:02

LilSakura
Cantidad de envíos: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Febrero 2008 21:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
como un acto --> en acción

13 Febrero 2008 13:57

sibilla68
Cantidad de envíos: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Febrero 2008 19:24

nedelcu
Cantidad de envíos: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Febrero 2008 19:43

Belter
Cantidad de envíos: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Febrero 2008 00:32

luisegomez
Cantidad de envíos: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Febrero 2008 22:25

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito