Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Spansk - Bóg nigdy...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskArabiskHebraiskSpansk

Tittel
Bóg nigdy...
Tekst
Skrevet av pitro
Kildespråk: Polsk

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Tittel
Dios nunca...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Olesniczanin
Språket det skal oversettes til: Spansk

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Senest vurdert og redigert av pirulito - 17 Februar 2008 23:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Februar 2008 13:35

alys
Antall Innlegg: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Februar 2008 20:03

Lucila
Antall Innlegg: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Februar 2008 12:14

xristi
Antall Innlegg: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Februar 2008 02:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Februar 2008 21:44

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Februar 2008 00:25

patri6
Antall Innlegg: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Februar 2008 00:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Februar 2008 18:18

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
I like Lilian's version

7 Februar 2008 02:37

pukoe
Antall Innlegg: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Februar 2008 22:00

samsam111889
Antall Innlegg: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Februar 2008 21:02

LilSakura
Antall Innlegg: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Februar 2008 21:20

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
como un acto --> en acción

13 Februar 2008 13:57

sibilla68
Antall Innlegg: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Februar 2008 19:24

nedelcu
Antall Innlegg: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Februar 2008 19:43

Belter
Antall Innlegg: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Februar 2008 00:32

luisegomez
Antall Innlegg: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Februar 2008 22:25

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito