Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Spanisch - Bóg nigdy...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischArabischHebräischSpanisch

Titel
Bóg nigdy...
Text
Übermittelt von pitro
Herkunftssprache: Polnisch

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Bemerkungen zur Übersetzung
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titel
Dios nunca...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Olesniczanin
Zielsprache: Spanisch

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pirulito - 17 Februar 2008 23:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Februar 2008 13:35

alys
Anzahl der Beiträge: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Februar 2008 20:03

Lucila
Anzahl der Beiträge: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Februar 2008 12:14

xristi
Anzahl der Beiträge: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Februar 2008 02:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Februar 2008 21:44

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Februar 2008 00:25

patri6
Anzahl der Beiträge: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Februar 2008 00:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Februar 2008 18:18

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
I like Lilian's version

7 Februar 2008 02:37

pukoe
Anzahl der Beiträge: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Februar 2008 22:00

samsam111889
Anzahl der Beiträge: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Februar 2008 21:02

LilSakura
Anzahl der Beiträge: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Februar 2008 21:20

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
como un acto --> en acción

13 Februar 2008 13:57

sibilla68
Anzahl der Beiträge: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Februar 2008 19:24

nedelcu
Anzahl der Beiträge: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Februar 2008 19:43

Belter
Anzahl der Beiträge: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Februar 2008 00:32

luisegomez
Anzahl der Beiträge: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Februar 2008 22:25

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito