Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Ispanų - Bóg nigdy...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglųArabųIvritoIspanų

Pavadinimas
Bóg nigdy...
Tekstas
Pateikta pitro
Originalo kalba: Lenkų

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Pastabos apie vertimą
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Pavadinimas
Dios nunca...
Vertimas
Ispanų

Išvertė Olesniczanin
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Validated by pirulito - 17 vasaris 2008 23:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 vasaris 2008 13:35

alys
Žinučių kiekis: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 vasaris 2008 20:03

Lucila
Žinučių kiekis: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 vasaris 2008 12:14

xristi
Žinučių kiekis: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 vasaris 2008 02:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 vasaris 2008 21:44

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 vasaris 2008 00:25

patri6
Žinučių kiekis: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 vasaris 2008 00:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 vasaris 2008 18:18

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
I like Lilian's version

7 vasaris 2008 02:37

pukoe
Žinučių kiekis: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 vasaris 2008 22:00

samsam111889
Žinučių kiekis: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 vasaris 2008 21:02

LilSakura
Žinučių kiekis: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 vasaris 2008 21:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
como un acto --> en acción

13 vasaris 2008 13:57

sibilla68
Žinučių kiekis: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 vasaris 2008 19:24

nedelcu
Žinučių kiekis: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 vasaris 2008 19:43

Belter
Žinučių kiekis: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 vasaris 2008 00:32

luisegomez
Žinučių kiekis: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 vasaris 2008 22:25

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito