Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Espanhol - Bóg nigdy...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsÁrabeHebraicoEspanhol

Título
Bóg nigdy...
Texto
Enviado por pitro
Língua de origem: Polaco

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Notas sobre a tradução
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Título
Dios nunca...
Tradução
Espanhol

Traduzido por Olesniczanin
Língua alvo: Espanhol

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Última validação ou edição por pirulito - 17 Fevereiro 2008 23:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Fevereiro 2008 13:35

alys
Número de mensagens: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Fevereiro 2008 20:03

Lucila
Número de mensagens: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Fevereiro 2008 12:14

xristi
Número de mensagens: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Fevereiro 2008 02:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Fevereiro 2008 21:44

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Fevereiro 2008 00:25

patri6
Número de mensagens: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Fevereiro 2008 00:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Fevereiro 2008 18:18

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
I like Lilian's version

7 Fevereiro 2008 02:37

pukoe
Número de mensagens: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Fevereiro 2008 22:00

samsam111889
Número de mensagens: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Fevereiro 2008 21:02

LilSakura
Número de mensagens: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Fevereiro 2008 21:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
como un acto --> en acción

13 Fevereiro 2008 13:57

sibilla68
Número de mensagens: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Fevereiro 2008 19:24

nedelcu
Número de mensagens: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Fevereiro 2008 19:43

Belter
Número de mensagens: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Fevereiro 2008 00:32

luisegomez
Número de mensagens: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Fevereiro 2008 22:25

Francky5591
Número de mensagens: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito