Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Spanska - Bóg nigdy...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaArabiskaHebreiskaSpanska

Titel
Bóg nigdy...
Text
Tillagd av pitro
Källspråk: Polska

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Anmärkningar avseende översättningen
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titel
Dios nunca...
Översättning
Spanska

Översatt av Olesniczanin
Språket som det ska översättas till: Spanska

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Senast granskad eller redigerad av pirulito - 17 Februari 2008 23:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Februari 2008 13:35

alys
Antal inlägg: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Februari 2008 20:03

Lucila
Antal inlägg: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Februari 2008 12:14

xristi
Antal inlägg: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Februari 2008 02:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Februari 2008 21:44

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Februari 2008 00:25

patri6
Antal inlägg: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Februari 2008 00:30

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Februari 2008 18:18

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
I like Lilian's version

7 Februari 2008 02:37

pukoe
Antal inlägg: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Februari 2008 22:00

samsam111889
Antal inlägg: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Februari 2008 21:02

LilSakura
Antal inlägg: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Februari 2008 21:20

kafetzou
Antal inlägg: 7963
como un acto --> en acción

13 Februari 2008 13:57

sibilla68
Antal inlägg: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Februari 2008 19:24

nedelcu
Antal inlägg: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Februari 2008 19:43

Belter
Antal inlägg: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Februari 2008 00:32

luisegomez
Antal inlägg: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Februari 2008 22:25

Francky5591
Antal inlägg: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito