Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ισπανικά - Bóg nigdy...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικάΑραβικάΕβραϊκάΙσπανικά

τίτλος
Bóg nigdy...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pitro
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

τίτλος
Dios nunca...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Olesniczanin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 17 Φεβρουάριος 2008 23:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2008 13:35

alys
Αριθμός μηνυμάτων: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Φεβρουάριος 2008 20:03

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Φεβρουάριος 2008 12:14

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Φεβρουάριος 2008 02:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Φεβρουάριος 2008 21:44

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Φεβρουάριος 2008 00:25

patri6
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Φεβρουάριος 2008 00:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Φεβρουάριος 2008 18:18

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I like Lilian's version

7 Φεβρουάριος 2008 02:37

pukoe
Αριθμός μηνυμάτων: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Φεβρουάριος 2008 22:00

samsam111889
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Φεβρουάριος 2008 21:02

LilSakura
Αριθμός μηνυμάτων: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Φεβρουάριος 2008 21:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
como un acto --> en acción

13 Φεβρουάριος 2008 13:57

sibilla68
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Φεβρουάριος 2008 19:24

nedelcu
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Φεβρουάριος 2008 19:43

Belter
Αριθμός μηνυμάτων: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Φεβρουάριος 2008 00:32

luisegomez
Αριθμός μηνυμάτων: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Φεβρουάριος 2008 22:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito