Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Hiszpański - Bóg nigdy...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiArabskiHebrajskiHiszpański

Tytuł
Bóg nigdy...
Tekst
Wprowadzone przez pitro
Język źródłowy: Polski

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Uwagi na temat tłumaczenia
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Tytuł
Dios nunca...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Olesniczanin
Język docelowy: Hiszpański

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pirulito - 17 Luty 2008 23:18





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2008 13:35

alys
Liczba postów: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Luty 2008 20:03

Lucila
Liczba postów: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Luty 2008 12:14

xristi
Liczba postów: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Luty 2008 02:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Luty 2008 21:44

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Luty 2008 00:25

patri6
Liczba postów: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Luty 2008 00:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Luty 2008 18:18

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I like Lilian's version

7 Luty 2008 02:37

pukoe
Liczba postów: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Luty 2008 22:00

samsam111889
Liczba postów: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Luty 2008 21:02

LilSakura
Liczba postów: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Luty 2008 21:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
como un acto --> en acción

13 Luty 2008 13:57

sibilla68
Liczba postów: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Luty 2008 19:24

nedelcu
Liczba postów: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Luty 2008 19:43

Belter
Liczba postów: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Luty 2008 00:32

luisegomez
Liczba postów: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Luty 2008 22:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito