Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Espagnol - Bóg nigdy...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisArabeHébreuEspagnol

Titre
Bóg nigdy...
Texte
Proposé par pitro
Langue de départ: Polonais

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Commentaires pour la traduction
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Titre
Dios nunca...
Traduction
Espagnol

Traduit par Olesniczanin
Langue d'arrivée: Espagnol

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Dernière édition ou validation par pirulito - 17 Février 2008 23:18





Derniers messages

Auteur
Message

3 Février 2008 13:35

alys
Nombre de messages: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 Février 2008 20:03

Lucila
Nombre de messages: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 Février 2008 12:14

xristi
Nombre de messages: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 Février 2008 02:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 Février 2008 21:44

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Février 2008 00:25

patri6
Nombre de messages: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 Février 2008 00:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 Février 2008 18:18

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I like Lilian's version

7 Février 2008 02:37

pukoe
Nombre de messages: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 Février 2008 22:00

samsam111889
Nombre de messages: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 Février 2008 21:02

LilSakura
Nombre de messages: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 Février 2008 21:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
como un acto --> en acción

13 Février 2008 13:57

sibilla68
Nombre de messages: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 Février 2008 19:24

nedelcu
Nombre de messages: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 Février 2008 19:43

Belter
Nombre de messages: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 Février 2008 00:32

luisegomez
Nombre de messages: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 Février 2008 22:25

Francky5591
Nombre de messages: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito