Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngelsHebreeuwsTurksOekraïens

Titel
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Tekst
Opgestuurd door Fantazy
Uitgangs-taal: Russisch

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Titel
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Vertaling
Engels

Vertaald door vuoklis
Doel-taal: Engels

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 mei 2009 14:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 mei 2009 13:59

Nikolaius
Aantal berichten: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.