Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΕβραϊκάΤουρκικάΟυκρανικά

τίτλος
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Fantazy
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

τίτλος
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από vuoklis
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Μάϊ 2009 14:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2009 13:59

Nikolaius
Αριθμός μηνυμάτων: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.