Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийскиИвритТурскиУкраински

Заглавие
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Текст
Предоставено от Fantazy
Език, от който се превежда: Руски

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Заглавие
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Превод
Английски

Преведено от vuoklis
Желан език: Английски

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
За последен път се одобри от lilian canale - 10 Май 2009 14:24





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Май 2009 13:59

Nikolaius
Общо мнения: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.