Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийИвритТурецкийУкраинский

Статус
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Tекст
Добавлено Fantazy
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Статус
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Перевод
Английский

Перевод сделан vuoklis
Язык, на который нужно перевести: Английский

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Май 2009 14:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Май 2009 13:59

Nikolaius
Кол-во сообщений: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.