Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktHebraisktTurkisktUkrainskt

Heiti
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Tekstur
Framborið av Fantazy
Uppruna mál: Russiskt

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Heiti
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Umseting
Enskt

Umsett av vuoklis
Ynskt mál: Enskt

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Góðkent av lilian canale - 10 Mai 2009 14:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mai 2009 13:59

Nikolaius
Tal av boðum: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.