Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiHebrejskiTurskiUkrajinski

Naslov
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Tekst
Poslao Fantazy
Izvorni jezik: Ruski

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Naslov
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Prevođenje
Engleski

Preveo vuoklis
Ciljni jezik: Engleski

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 svibanj 2009 14:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 svibanj 2009 13:59

Nikolaius
Broj poruka: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.