Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어히브리어터키어우크라이나어

제목
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
본문
Fantazy에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

제목
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
번역
영어

vuoklis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 10일 14:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 10일 13:59

Nikolaius
게시물 갯수: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.