Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoInglêsHebraicoTurcoUcraniano

Título
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Texto
Enviado por Fantazy
Idioma de origem: Russo

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Título
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Tradução
Inglês

Traduzido por vuoklis
Idioma alvo: Inglês

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Último validado ou editado por lilian canale - 10 Maio 2009 14:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Maio 2009 13:59

Nikolaius
Número de Mensagens: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.