Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaHebreaTurkaUkraina lingvo

Titolo
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Teksto
Submetigx per Fantazy
Font-lingvo: Rusa

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Titolo
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Traduko
Angla

Tradukita per vuoklis
Cel-lingvo: Angla

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Majo 2009 14:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2009 13:59

Nikolaius
Nombro da afiŝoj: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.