Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųIvritoTurkųUkrainiečių

Pavadinimas
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Tekstas
Pateikta Fantazy
Originalo kalba: Rusų

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Pavadinimas
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Vertimas
Anglų

Išvertė vuoklis
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Validated by lilian canale - 10 gegužė 2009 14:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 gegužė 2009 13:59

Nikolaius
Žinučių kiekis: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.