Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKiyahudiKiturukiKiukreni

Kichwa
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Fantazy
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Kichwa
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na vuoklis
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Mei 2009 14:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mei 2009 13:59

Nikolaius
Idadi ya ujumbe: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.