Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيعبريتركيأوكراني

عنوان
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
نص
إقترحت من طرف Fantazy
لغة مصدر: روسيّ

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

عنوان
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف vuoklis
لغة الهدف: انجليزي

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 نيسان 2009 14:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 نيسان 2009 13:59

Nikolaius
عدد الرسائل: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.