Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaHebreiskaTurkiskaUkrainska

Titel
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Text
Tillagd av Fantazy
Källspråk: Ryska

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Titel
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Översättning
Engelska

Översatt av vuoklis
Språket som det ska översättas till: Engelska

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 Maj 2009 14:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Maj 2009 13:59

Nikolaius
Antal inlägg: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.