Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ヘブライ語トルコ語ウクライナ語

タイトル
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
テキスト
Fantazy様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

タイトル
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
翻訳
英語

vuoklis様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 10日 14:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 10日 13:59

Nikolaius
投稿数: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.