Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Engelsk - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelskHebraiskTyrkiskUkrainsk

Titel
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Tekst
Tilmeldt af Fantazy
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Titel
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af vuoklis
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 10 Maj 2009 14:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Maj 2009 13:59

Nikolaius
Antal indlæg: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.