Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Japans-Engels - GETSUGA TENSHOU

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansEngels

Categorie Fictie/Verhaal

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
GETSUGA TENSHOU
Tekst
Opgestuurd door DARKHD
Uitgangs-taal: Japans

GETSUGA TENSHOU

Titel
Moon Fang Striking The Sky
Vertaling
Engels

Vertaald door Grimoire
Doel-taal: Engels

Moon Fang Striking The Sky
Details voor de vertaling
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 november 2008 12:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 oktober 2008 01:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 oktober 2008 06:49

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 oktober 2008 08:45

Grimoire
Aantal berichten: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 oktober 2008 08:40

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 oktober 2008 08:52

Grimoire
Aantal berichten: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 oktober 2008 15:20

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 oktober 2008 10:26

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 oktober 2008 23:24

ミハイル
Aantal berichten: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 oktober 2008 23:35

Grimoire
Aantal berichten: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 november 2008 12:04

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 november 2008 20:03

Grimoire
Aantal berichten: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 november 2008 11:06

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!