Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Αγγλικά - GETSUGA TENSHOU

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
GETSUGA TENSHOU
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DARKHD
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

GETSUGA TENSHOU

τίτλος
Moon Fang Striking The Sky
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Grimoire
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Moon Fang Striking The Sky
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Νοέμβριος 2008 12:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2008 01:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Οκτώβριος 2008 06:49

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Οκτώβριος 2008 08:45

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Οκτώβριος 2008 08:40

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Οκτώβριος 2008 08:52

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Οκτώβριος 2008 15:20

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Οκτώβριος 2008 10:26

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Οκτώβριος 2008 23:24

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Οκτώβριος 2008 23:35

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Νοέμβριος 2008 12:04

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Νοέμβριος 2008 20:03

Grimoire
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Νοέμβριος 2008 11:06

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!