Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Japana-Angla - GETSUGA TENSHOU

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAngla

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
GETSUGA TENSHOU
Teksto
Submetigx per DARKHD
Font-lingvo: Japana

GETSUGA TENSHOU

Titolo
Moon Fang Striking The Sky
Traduko
Angla

Tradukita per Grimoire
Cel-lingvo: Angla

Moon Fang Striking The Sky
Rimarkoj pri la traduko
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Novembro 2008 12:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2008 01:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Oktobro 2008 06:49

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Oktobro 2008 08:45

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Oktobro 2008 08:40

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Oktobro 2008 08:52

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Oktobro 2008 15:20

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Oktobro 2008 10:26

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Oktobro 2008 23:24

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Oktobro 2008 23:35

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Novembro 2008 12:04

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Novembro 2008 20:03

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Novembro 2008 11:06

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!