Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Japonès-Anglès - GETSUGA TENSHOU

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsAnglès

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
GETSUGA TENSHOU
Text
Enviat per DARKHD
Idioma orígen: Japonès

GETSUGA TENSHOU

Títol
Moon Fang Striking The Sky
Traducció
Anglès

Traduït per Grimoire
Idioma destí: Anglès

Moon Fang Striking The Sky
Notes sobre la traducció
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Novembre 2008 12:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2008 01:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Octubre 2008 06:49

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Octubre 2008 08:45

Grimoire
Nombre de missatges: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Octubre 2008 08:40

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Octubre 2008 08:52

Grimoire
Nombre de missatges: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Octubre 2008 15:20

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Octubre 2008 10:26

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Octubre 2008 23:24

ミハイル
Nombre de missatges: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Octubre 2008 23:35

Grimoire
Nombre de missatges: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Novembre 2008 12:04

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Novembre 2008 20:03

Grimoire
Nombre de missatges: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Novembre 2008 11:06

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!