Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kiingereza - GETSUGA TENSHOU

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiingereza

Category Fiction / Story

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
GETSUGA TENSHOU
Nakala
Tafsiri iliombwa na DARKHD
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

GETSUGA TENSHOU

Kichwa
Moon Fang Striking The Sky
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Grimoire
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Moon Fang Striking The Sky
Maelezo kwa mfasiri
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Novemba 2008 12:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2008 01:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Oktoba 2008 06:49

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Oktoba 2008 08:45

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Oktoba 2008 08:40

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Oktoba 2008 08:52

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Oktoba 2008 15:20

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Oktoba 2008 10:26

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Oktoba 2008 23:24

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Oktoba 2008 23:35

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Novemba 2008 12:04

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Novemba 2008 20:03

Grimoire
Idadi ya ujumbe: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Novemba 2008 11:06

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!