Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Japoński-Angielski - GETSUGA TENSHOU

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiAngielski

Kategoria Fikcja / Historia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
GETSUGA TENSHOU
Tekst
Wprowadzone przez DARKHD
Język źródłowy: Japoński

GETSUGA TENSHOU

Tytuł
Moon Fang Striking The Sky
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Grimoire
Język docelowy: Angielski

Moon Fang Striking The Sky
Uwagi na temat tłumaczenia
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Listopad 2008 12:18





Ostatni Post

Autor
Post

29 Październik 2008 01:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Październik 2008 06:49

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Październik 2008 08:45

Grimoire
Liczba postów: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Październik 2008 08:40

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Październik 2008 08:52

Grimoire
Liczba postów: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Październik 2008 15:20

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Październik 2008 10:26

IanMegill2
Liczba postów: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Październik 2008 23:24

ミハイル
Liczba postów: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Październik 2008 23:35

Grimoire
Liczba postów: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Listopad 2008 12:04

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Listopad 2008 20:03

Grimoire
Liczba postów: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Listopad 2008 11:06

IanMegill2
Liczba postów: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!