Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Japonês-Inglês - GETSUGA TENSHOU

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : JaponêsInglês

Categoria Ficção / Estórias

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
GETSUGA TENSHOU
Texto
Enviado por DARKHD
Idioma de origem: Japonês

GETSUGA TENSHOU

Título
Moon Fang Striking The Sky
Tradução
Inglês

Traduzido por Grimoire
Idioma alvo: Inglês

Moon Fang Striking The Sky
Notas sobre a tradução
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Último validado ou editado por lilian canale - 3 Novembro 2008 12:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Outubro 2008 01:57

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Outubro 2008 06:49

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Outubro 2008 08:45

Grimoire
Número de Mensagens: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Outubro 2008 08:40

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Outubro 2008 08:52

Grimoire
Número de Mensagens: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Outubro 2008 15:20

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Outubro 2008 10:26

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Outubro 2008 23:24

ミハイル
Número de Mensagens: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Outubro 2008 23:35

Grimoire
Número de Mensagens: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Novembro 2008 12:04

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Novembro 2008 20:03

Grimoire
Número de Mensagens: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Novembro 2008 11:06

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!