Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Japonés-Inglés - GETSUGA TENSHOU

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésInglés

Categoría Ficción / Historia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
GETSUGA TENSHOU
Texto
Propuesto por DARKHD
Idioma de origen: Japonés

GETSUGA TENSHOU

Título
Moon Fang Striking The Sky
Traducción
Inglés

Traducido por Grimoire
Idioma de destino: Inglés

Moon Fang Striking The Sky
Nota acerca de la traducción
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Última validación o corrección por lilian canale - 3 Noviembre 2008 12:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Octubre 2008 01:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Octubre 2008 06:49

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Octubre 2008 08:45

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Octubre 2008 08:40

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Octubre 2008 08:52

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Octubre 2008 15:20

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Octubre 2008 10:26

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Octubre 2008 23:24

ミハイル
Cantidad de envíos: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Octubre 2008 23:35

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Noviembre 2008 12:04

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Noviembre 2008 20:03

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Noviembre 2008 11:06

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!