Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Английский - GETSUGA TENSHOU

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийАнглийский

Категория Беллетристика / Рассказ

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
GETSUGA TENSHOU
Tекст
Добавлено DARKHD
Язык, с которого нужно перевести: Японский

GETSUGA TENSHOU

Статус
Moon Fang Striking The Sky
Перевод
Английский

Перевод сделан Grimoire
Язык, на который нужно перевести: Английский

Moon Fang Striking The Sky
Комментарии для переводчика
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Ноябрь 2008 12:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Октябрь 2008 01:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 Октябрь 2008 06:49

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 Октябрь 2008 08:45

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 Октябрь 2008 08:40

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 Октябрь 2008 08:52

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 Октябрь 2008 15:20

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 Октябрь 2008 10:26

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 Октябрь 2008 23:24

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 Октябрь 2008 23:35

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 Ноябрь 2008 12:04

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 Ноябрь 2008 20:03

Grimoire
Кол-во сообщений: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 Ноябрь 2008 11:06

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!