Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Japonų-Anglų - GETSUGA TENSHOU

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųAnglų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
GETSUGA TENSHOU
Tekstas
Pateikta DARKHD
Originalo kalba: Japonų

GETSUGA TENSHOU

Pavadinimas
Moon Fang Striking The Sky
Vertimas
Anglų

Išvertė Grimoire
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Moon Fang Striking The Sky
Pastabos apie vertimą
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Validated by lilian canale - 3 lapkritis 2008 12:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2008 01:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 spalis 2008 06:49

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 spalis 2008 08:45

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 spalis 2008 08:40

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 spalis 2008 08:52

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 spalis 2008 15:20

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 spalis 2008 10:26

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 spalis 2008 23:24

ミハイル
Žinučių kiekis: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 spalis 2008 23:35

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 lapkritis 2008 12:04

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 lapkritis 2008 20:03

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 lapkritis 2008 11:06

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!