Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-अंग्रेजी - GETSUGA TENSHOU

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीअंग्रेजी

Category Fiction / Story

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
GETSUGA TENSHOU
हरफ
DARKHDद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

GETSUGA TENSHOU

शीर्षक
Moon Fang Striking The Sky
अनुबाद
अंग्रेजी

Grimoireद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Moon Fang Striking The Sky
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 3日 12:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 29日 01:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

2008年 अक्टोबर 29日 06:49

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

2008年 अक्टोबर 29日 08:45

Grimoire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

2008年 अक्टोबर 29日 08:40

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


2008年 अक्टोबर 29日 08:52

Grimoire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



2008年 अक्टोबर 29日 15:20

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

2008年 अक्टोबर 31日 10:26

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

2008年 अक्टोबर 31日 23:24

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

2008年 अक्टोबर 31日 23:35

Grimoire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

2008年 नोभेम्बर 3日 12:04

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

2008年 नोभेम्बर 3日 20:03

Grimoire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

2008年 नोभेम्बर 4日 11:06

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!