Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Duits - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFransDuitsItaliaans

Titel
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Tekst
Opgestuurd door Nok
Uitgangs-taal: Spaans

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Details voor de vertaling
La Gargola y la nube

Titel
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Vertaling
Duits

Vertaald door italo07
Doel-taal: Duits

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Details voor de vertaling
edited.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 3 juli 2008 11:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 juni 2008 23:07

gerinka
Aantal berichten: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 juni 2008 23:09

PennyLane
Aantal berichten: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"