Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsAlemanyItalià

Títol
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Text
Enviat per Nok
Idioma orígen: Castellà

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Notes sobre la traducció
La Gargola y la nube

Títol
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Notes sobre la traducció
edited.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 3 Juliol 2008 11:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juny 2008 23:07

gerinka
Nombre de missatges: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Juny 2008 23:09

PennyLane
Nombre de missatges: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"